Blog


Servizio interpreti in presenza e da remoto: cosa cambia

Con l’avvento delle tecnologie digitali sono sempre di più gli eventi da remoto in cui viene richiesta una traduzione senza che il professionista si trovi nello stesso luogo dell’evento.

Si tratta di situazioni che presentano dinamiche differenti da quelle in presenza e che necessitano di un servizio interpreti apposito.

Gli interpreti sono figure professionali altamente qualificate. Vista la complessità del compito che li attende, è necessario il conseguimento di un percorso ad hoc, con costanti aggiornamenti. Ciò vale per coloro che operano in presenza come da remoto.

L’interpretariato può essere effettuato con traduzione consecutiva o simultanea: modalità che presentano particolari dinamiche e vengono adottate in maniera specifica a seconda delle circostanze.

In questo approfondimento analizziamo quali sono le similitudini e le differenze di un servizio interpreti in presenza e da remoto. Prima di continuare è, tuttavia, necessaria una premessa, inerente l’interpretazione simultanea e consecutiva.

SERVIZIO INTERPRETI: LE DIFFERENZE TRA TRADUZIONE SIMULTANEA E CONSECUTIVA

Partiamo dall’interpretazione simultanea. In questo caso la traduzione viene fatta in tempo reale, mentre parla l’oratore. L’interprete si trova perciò ad ascoltare e contemporaneamente a tradurre.

Gli eventi in cui è richiesto un servizio di traduzione simultanea sono molteplici: in ambito politico, ad esempio presso il Parlamento o la Commissione Europea, durante programmi televisivi, convegni, CDA, CAE, lanci prodotto ecc..

E la traduzione consecutiva? L’interprete traduce quanto detto dall’oratore durante delle pause effettuate dallo stesso proprio per consentirgli di svolgere il suo compito. Lo fa affidandosi a una precisa tecnica di presa appunti perfezionata nel corso degli studi, alla sua memoria, esperienza e professionalità.

Questa tecnica viene usata in numerosi contesti, quando si vuole comunque sentire la viva voce dell’oratore, o per eventi con di breve durata, o ancora quando il pubblico è molto vasto o, all’opposto, ridottissimo: presentazione di libri, trattative aziendali o politiche, udienze nei tribunali, incontri politici, ecc.

SERVIZIO INTERPRETI: COME FUNZIONA DA REMOTO

Sia l’interpretazione consecutiva che quella simultanea possono essere fatte in presenza come da remoto.

Per l’interpretazione consecutiva da remoto si utilizzano le principali piattaforme di Video Conferencing. Detta talvolta VRI, Video Remote Interpreting, è richiesta prevalentemente per gli interpreti specializzati nella lingua dei segni nonché durante riunioni o webinar in streaming che vedono la presenza di un numero ristretto di partecipanti.

Per quanto riguarda l’interpretazione in simultanea da remoto (RSI), questa soluzione trova impiego soprattutto per eventi o meeting istituzionali a cui partecipano persone di lingua diversa.

Esse si avvalgono di impiantisti specializzati, in grado di garantire connessioni sicure e particolarmente veloci e una microfonazione di alto livello per permettere agli interpreti di lavorare al meglio. Gli ascoltatori riescono così a comprendere senza fatica.

In questo caso le cabine vengono di norma approntate presso la sede dell’impiantista, che si occupa di fornire tutta la strumentazione.

La Video Remote Interpreting è adatta soprattutto per le seguenti situazioni:

  • Lancio e presentazioni di prodotti.
  • Trattative commerciali a cui partecipano partner stranieri.
  • Meeting e riunioni in un contesto di M&A, per esempio in occasione di presentazioni istituzionali e aziendali.

Quando viene svolta in presenza, invece, per l’interprete viene predisposta una cabina apposita da cui svolgere la traduzione all’interno degli spazi stessi in cui si svolge l’evento.

INTERPRETI A MILANO: A CHI RIVOLGERSI

L’interpretazione consecutiva e quella simultanea richiedono specifiche competenze, tanto per i contesti in presenza che per quelli da remoto.

Scegliere degli interpreti qualificati è una soluzione che permette di avere al proprio fianco i professionisti di volta in volta più adatti rispetto alla circostanza.

AMI offre un servizio di interpreti d’eccellenza da oltre 25 anni per eventi in presenza, ibridi e da remoto. La sede è a Milano, uno dei poli economici e culturali più importanti su scala internazionale.

Un team di persone accuratamente selezionate per la loro professionalità, dinamicità e il costante aggiornamento.

Alla qualità di eccellenza dei collaboratori AMI aggiunge la competenza maturata in anni di esperienza professionale per quanto riguarda le soluzioni tecnologiche, predisposte a misura dell’evento e a seconda del numero di lingue per cui è richiesta la traduzione.

Se desideri ulteriori informazioni o richiedere un preventivo puoi contattarci al numero 02 86 45 04 62 o alla mail ami@milanointerpreti.net

Contattaci