Each language is a unique world, encapsulating the cultural heritage, history and traditions of a people. The work of interpreters and translators in conveying content, intent and nuance from one language to another requires immense skill and the ability to adapt the final product to the context in which it will be used. It’s like tailoring a bespoke suit – fine skills are essential, but context is just as important. There is no point in wearing an Armani suit to a beach party.
Just as a tailor needs to understand the fabric and the client for whom a suit is being made, interpreters and translators need to have a perfect command of both the source and target languages. But they also have to take into account crucial aspects such as the client’s expectations, the context of the event or document and the nature of the communication. Flexibility, accuracy and commitment are essential.
The combined effect of such hard and soft skills is clear – it is the difference between a bespoke garment and a mass-produced item.